quinta-feira, 17 de junho de 2010

tessenhatos

o hans...

... e o helmut!

Bor gausa te um gomendárrio do Athemar, se alemprêmo desdes garrigadurras gue a Gátcha teçenhou ali uma fês. Famos gonfersar gom a gátcha, fai gue ela dem um dembo, taí ela tessenha umas hisdórrias em guatrinhos, Athemar.
Opricáto bela itéia, amicôm!

6 comentários:

  1. Agora ficou difícil: não consegui entender a frase da Barbara; merece tradução, por favor.

    ResponderExcluir
  2. Oi Doralice, traduzindo o helmutes pra você: "estamos puro uns gatos" e mentches nem eu sei o que significa... rs.

    ResponderExcluir
  3. Doralice, deixa eu traduzir melhor isto: "Tamo purro duns gatos" (catarinismo alemoado) = "Estamos muito gatos" e "menstches" vem da expressão alemã "mensches Kind" que a gente poderia traduzir com o nosso bom e velho "caramba"....

    ResponderExcluir
  4. Main Cott, nata como alquém estutado na fida ta xente...

    ResponderExcluir
  5. Ola minhas meninas queridas
    que ótima idéia fazer umas histórias em quadrinhos, seria muito jóia.
    Vai Gátcha vai
    beijo
    lindas

    ResponderExcluir

Hallo... nós costamos te gomentários, tanto to ruim quanto to pom... Danke!