Bor gausa te um gomendárrio do Athemar, se alemprêmo desdes garrigadurras gue a Gátcha teçenhou ali uma fês. Famos gonfersar gom a gátcha, fai gue ela dem um dembo, taí ela tessenha umas hisdórrias em guatrinhos, Athemar. Opricáto bela itéia, amicôm!
Doralice, deixa eu traduzir melhor isto: "Tamo purro duns gatos" (catarinismo alemoado) = "Estamos muito gatos" e "menstches" vem da expressão alemã "mensches Kind" que a gente poderia traduzir com o nosso bom e velho "caramba"....
Esta plóck ainta está em konstruçóm, esperamos, o Hans e o Helmut, que ele fique pem cracioso e bossa passar a totos os seu leidores a imaxem te nós tois.
Mentches Hans, tamo purro duns catos!
ResponderExcluirAgora ficou difícil: não consegui entender a frase da Barbara; merece tradução, por favor.
ResponderExcluirOi Doralice, traduzindo o helmutes pra você: "estamos puro uns gatos" e mentches nem eu sei o que significa... rs.
ResponderExcluirDoralice, deixa eu traduzir melhor isto: "Tamo purro duns gatos" (catarinismo alemoado) = "Estamos muito gatos" e "menstches" vem da expressão alemã "mensches Kind" que a gente poderia traduzir com o nosso bom e velho "caramba"....
ResponderExcluirMain Cott, nata como alquém estutado na fida ta xente...
ResponderExcluirOla minhas meninas queridas
ResponderExcluirque ótima idéia fazer umas histórias em quadrinhos, seria muito jóia.
Vai Gátcha vai
beijo
lindas